-
1 a still tongue makes a wise head
1) Пословица: ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами, ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами2) Макаров: умный лишнего не скажетУниверсальный англо-русский словарь > a still tongue makes a wise head
-
2 give every man thine ear, but few thy voice
Универсальный англо-русский словарь > give every man thine ear, but few thy voice
-
3 he knows much who knows how to hold his tongue
1) Пословица: ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами, ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами, много знает тот, кто умеет молчать, молчание - золото, умный слов на ветер не бросает (дословно: Умен тот, кто умеет держать язык за зубами)2) Макаров: молчание-золотоУниверсальный англо-русский словарь > he knows much who knows how to hold his tongue
-
4 he that speaks sows, and he that holds his peace gathers
Универсальный англо-русский словарь > he that speaks sows, and he that holds his peace gathers
-
5 hear and see and be still
Пословица: ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather), ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather)Универсальный англо-русский словарь > hear and see and be still
-
6 hear and see and say but little
Пословица: ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather), ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather)Универсальный англо-русский словарь > hear and see and say but little
-
7 hear much, speak little
Пословица: ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами (do not be talkative), ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами (do not be talkative)Универсальный англо-русский словарь > hear much, speak little
-
8 hold your tongue
-
9 keep your breath (or wind) to cool your broth
Пословица: ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами (or porridge), ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами (or porridge)Универсальный англо-русский словарь > keep your breath (or wind) to cool your broth
-
10 let not your tongue run at rover
Универсальный англо-русский словарь > let not your tongue run at rover
-
11 save your breath (or wind) to cool your broth
Пословица: ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами (or porridge), ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами (or porridge)Универсальный англо-русский словарь > save your breath (or wind) to cool your broth
-
12 there is a time to speak and a time to be silent
Универсальный англо-русский словарь > there is a time to speak and a time to be silent
-
13 keep your breath to cool your broth
Пословица: (or wind) ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами (or porridge), (or wind) ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами (or porridge)Универсальный англо-русский словарь > keep your breath to cool your broth
-
14 save your breath to cool your broth
Пословица: (or wind) ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами (or porridge), (or wind) ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами (or porridge)Универсальный англо-русский словарь > save your breath to cool your broth
-
15 Keep your breath to cool your porridge
Пословица: Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиУниверсальный англо-русский словарь > Keep your breath to cool your porridge
-
16 A still tongue makes a wise head.
<04> Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами. Saying (Поговорка).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > A still tongue makes a wise head.
См. также в других словарях:
Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами! — См. ЯЗЫК РЕЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами — нареч, кол во синонимов: 4 • держи рот на замке (12) • не говори ничего лишнего (4) • … Словарь синонимов
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами — Ешь калачи, да поменьше лепечи. Губы да зубы два запора. В зубах не удержал, губами не удержишь (о слове) Ср. Ну, слушай; да язык то за зубами Подерживай! Затеи то велики, А что даст Бог, увидим. Островский. К.З. Минин. 1, 1. Ср. Молчать! крикнул … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами — Ѣшь пирогъ съ грибами, а языкъ держи за зубами. Ѣшь калачи, да поменьше лепечи. Губы да зубы два запора. Въ зубахъ не удержалъ, губами не удержишь (о словѣ). Ср. Ну, слушай; да языкъ то за зубами Подерживай! Затѣи то велики, А что̀ дастъ Богъ,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ПИРОГ — ПИРОГ, пирога, муж. 1. Кушанье хлебное печенье, преим. из сдобного теста с какой нибудь начинкой. Пирог с грибами, с мясом, с рыбой, с капустой. Сладкий пирог (с вареньем, яблоками и т.п.). Отрезать ломоть пирога. Печь пироги. «Ешь пирог с… … Толковый словарь Ушакова
Бутерброд (ешь, пока не остыл) — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления: В текущей категории (Блюда с применением сыра): | | | | | | | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
ГРИБ — муж. губа зап. блица пск. растение более или менее мясистое, без веток, без листьев, без цвета; гриб состоит из корешка или пестика с мочками, и шляпки; испод шляпки: мездра, бухтарма. Губина, съедомые, снедные грибы; поганки или собачьи,… … Толковый словарь Даля
ЯЗЫК - РЕЧЬ — По разговорам всюды (годится), а по делам никуды. Не та хозяйка, которая говорит, а та, которая щи варит. Я тебе говорю не глум, а ты бери на ум! Кто меньше толкует, тот меньше тоскует. Зарубай, сглаживай, да никому не сказывай! Больше говорить… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Язык и языки — (в лингвистическом смысле) в значении речи человеческой. Это название применяется в русском Я. переносно, метафорически, причем главный, видимый орган произношения, язык, берется в значении процесса, в значении деятельности и всей совокупности… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
выпалить — (иноск.) разом, неожиданно высказать Ср. Мне рассказывали, что Ап. Александр. Григорьев, говоря о комедиях Островского, выпалил, между прочим, такой фразой: Шекспир настолько великий гений, что может уже стать по плечо русскому человеку!… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
держи язык на привязи — (иноск.) обуздывай свой язык Ср. А ты бы лучше язык то на привязи подержала! Достоевский. Униженные и оскорбленные. 2, 4. Ср. Зачем же быть, скажу вам напрямик, Так невоздержну на язык? Грибоедов. Горе от ума. 3, 1. Софья Чацкому. Ср. Die Zunge… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона